Preguntas frecuentes
1.¿Puedo recibir la visita de un representante?
Sí, por favor, complete el formulario de consulta con sus datos e indique que espera la visita de un representante.
2.¿Qué tipo de cursos en inglés ofrecen?
Ofrecemos cursos individuales y grupales, a la medida del interesado. Preparamos exámenes internacionales como
BEC,
FCE,
PET,
TOEFL,
PROFICIENCY,
etc.
3.¿Con qué idiomas trabajan?
Trabajamos con inglés, francés, italiano y portugués.
4.¿Son profesionales matriculados?
Sí, contamos con traductores egresados de las Universidades de La Plata y Buenos Aires, matriculados en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
5.¿Aceptan trabajos pequeños?
Sí, sin importar la extensión del trabajo, brindamos un servicio de calidad y eficiencia, a costos accesibles.
6.¿A través de qué medios podría enviarles un proyecto para traducir?
Podrá hacerlo vía correo convencional o electrónico, en formato cd/dvd, o bien indíquenos por qué dirección podríamos recolectarlo.
7.¿Cuál es la diferencia entre una traducción jurídica y una traducción literaria o científico-técnica?
La mayoría de los trámites jurídico-financieros requieren traducciones legalizadas ante el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. El traductor, con su firma y sello, garantiza la fidelidad de la traducción. Esto hace que las traducciones jurídicas tengan, además, un mayor costo.
8.¿Cómo se calcula el arancel de una traducción?
Para cotizar una traducción, se tiene en cuenta el costo por palabra en el idioma del trabajo a traducir y sobre este costo inciden dos factores: la urgencia con la que se debe entregar el trabajo terminado y la extensión del texto.
9.¿Qué medios de pago aceptan?
Aceptamos efectivo o transferencia bancaria (impuestos mínimos). Tenga en cuenta que requerimos un anticipo del 50% para comenzar proyectos.
10.¿Qué diferencia hay entre traducción e interpretación?
Los traductores trabajan por escrito, mientras que los intérpretes lo hacen de manera oral, ya sea consecutiva o simultáneamente.
11.Dispongo de una PC y un programa de traducción, ¿es suficiente?
A pesar de la rapidez con la que evoluciona la técnica, no existe ningún programa de computación capaz de distinguir los matices que subyacen al uso del lenguaje.
12.¿Cómo se puede conseguir una traducción de la mejor calidad?
Es muy importante conceder tiempos factibles para la realización del proyecto.